==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་པཱི་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཇ་སཱ་དྷ་ནཱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རང་ཉིད་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བགེགས་དང་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་མཎྜལ་དང་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཉེ་བར་བཤམས་ཏེ། ཁྲུས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷར་མོས་ཤིང༌། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མཆོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་བདག་གནས་པའི་ཁང་པ་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པར་མོས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྟ་ཏ་ན་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་སྲོག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཛི་བ་ཡོ་ག་ཞེས་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཕྱུང་སྟེ་མཆོད་དེ། དེ་ཡང་གཽ་རཱི་མ་ནི་རི་བོང་འཛིན། ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཉི་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་འབབ་ཆུ་འཛིན། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྟོབས་འཛིན་པའོ། །སྤོས་མོ་ཙནྡན་སྡོང་བུ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་བརྡུང་ཞིང༌། །གཡུང་མོ་མགུལ་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བཤད། །དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་སྟེ།
བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིས་པ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །འཕགས་པ་ཉན་

【汉语翻译】
དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
印度语：Ekapiraśrīherukaṣoḍaśabhujasādhanāṃ nāma。
藏语：名为《勇士独尊吉祥黑汝嘎十六臂成就法》。
顶礼吉祥金刚萨埵！首先，自己以具足共同和特殊的特征，没有障碍和损害等，进入随顺之处。所作的次第是，安置坛城和画像等，供品陈设在近处，先沐浴，然后观想为本尊，坐在舒适的坐垫上。以“嗡 班扎 布贝 嗡 阿 吽”等加持五供，其他的供品也念诵“嗡 阿 吽”。然后，在自己的心间观想“让”字变成的太阳上有一个“吽”字。它的光芒照射到自己所住的房屋，观想充满金刚杵。念诵“嗡 嘿 班扎 阿 地 帝 斯 扎 斯 达 达 纳 RA 恰 吽 吽 吽 啪 梭哈”，以此守护处所。同样，守护自身、生命和瑜伽也加上“嗡 阿 德玛 几瓦 瑜伽”等。然后，从心间的种子字放出光芒，迎请福德资粮的坛城，观想如现量般清晰。念诵：
“从水和陆地生出的，
天物妙好的这朵花，
以极大的恭敬我供养，
请随意享用。”
嗡 班扎 布贝 扎 麦 嘎 萨 姆 扎 斯 啪 RA 纳 萨 玛 耶 吽。
如此等作共同的供养。又从自己的心间种子字中取出八位天女作供养。她们是：
高日玛手持兔子，
卓日玛手持太阳。
若浪玛手持流水，
格斯玛日玛手持力量。
香女手持旃檀树，
寂静女手持蜂蜜。
勇母敲打钲鼓，
童女与颈项相连。
据说像男子一样行事。然后忏悔：
我所造的罪业，
以及随喜所造的罪业，
在圆满佛的面前，
全部无余一一忏悔。
然后随喜：
诸佛菩萨众，
以及圣声闻

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Sixteen-Armed One-Hero Shri Heruka
The Method of Accomplishing the Sixteen-Armed One-Hero Shri Heruka
In Sanskrit: Ekapiraśrīherukaṣoḍaśabhujasādhanāṃ nāma.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Sixteen-Armed One-Hero Shri Heruka.
Homage to glorious Vajrasattva! First, one should enter a suitable place with the common and special characteristics, free from obstacles and harm. The order of actions is to arrange the mandala and painted cloths, etc., and to prepare the offerings nearby. Having bathed beforehand, one should regard oneself as the deity and sit on a comfortable seat. Bless the five offerings with "Om Vajrapuṣpe Om Āḥ Hūṃ," etc., and other offerings also with "Om Āḥ Hūṃ." Then, in one's own heart, visualize a sun transformed from Raṃ, with Hūṃ on it. Its rays strike the house where one resides, and visualize it filled with vajras. By reciting "Om He Vajra Adhitiṣṭha Stata Nara Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā," one protects the place. Similarly, apply it to protecting oneself, one's life, and one's yoga, with "Om Ātma Jiva Yoga," etc. Then, from the seed-syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the mandala of the accumulation of merit. Visualize it as clear as if it were directly perceived. Recite:
"This flower of excellent divine substance,
born from water and land,
I offer with utmost reverence,
please partake as you wish."
Om Vajrapuṣpe Jamegha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ.
Having made common offerings such as these, again emanate eight goddesses from the seed-syllable in one's heart and make offerings to them. They are:
Gaurīma holds a rabbit,
Caurīma holds the sun.
Rolamā holds flowing water,
Ghasmārī holds strength.
Incense Woman holds a sandalwood tree,
Wild Woman holds honey.
Fierce Woman beats a cymbal,
Young Woman is connected to the neck.
It is said that they act like men. Then confess:
I have committed sins,
and rejoiced in sins committed,
in the presence of the fully enlightened Buddha,
I confess them all individually without omission.
Then rejoice:
Buddhas, Bodhisattvas, and
Noble Hearers

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་རང་རྒྱལ་དང༌། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་དེ། །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དགེ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་རྫོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཡང་དག་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བདག་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་པའི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བཤེས་དང་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་དམིགས་ནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་བརྩེ་གདུང་གི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ཐོབ་པས་དགའ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་དག་བརྗོད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་དྷརྨཱ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་དེས་ནི། ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པས་ན། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པར་བསྒྲུབས་ན། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་དེས་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རང་བཞིན་ངའམ་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ལྷ་རུ་མོས་པ་རེ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ནམ་མཁའ་རེ་ཕ་ལས། །གྱུར་པ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་
ཧཱུཾ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསམ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བགེགས་བསྲེགས་ར་བ་དང་ནི་གུར་ཡང་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཡང་ན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཟེར་བསྡུ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འོད། །ཞལ་བརྒྱད་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན

【汉语翻译】
听闻他人胜利和各自凡夫的福德，我都随喜。然后作回向：我的这些善根，为了无上菩提正等觉，与一切众生共同，愿能成熟圆满。然后皈依：圆满正等觉佛是二足之尊，他所宣说的正法，以及菩萨的僧众，我皈依直到菩提。然后发愿发起殊胜菩提心：我成就无上菩提之后，为了利益一切众生，不住于涅槃。然后进入发起殊胜菩提心：我的布施等等，圆满一切波罗蜜多，应真实修持无上金刚乘之道。然后，观想从之前的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出的光芒，勾召所有众生，如同与善知识相连般清晰。修持四无量心，即慈爱的形态，愿众生远离痛苦，获得安乐，以及进入无分别的舍。之后念诵这些咒语，观空性：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭。（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་དྷརྨཱ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावविशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावविशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）以此成就：诸法皆清净，我亦自性净。安住于此：嗡 虚空 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）即是空性智慧金刚的自性，我即是。然后，观想自己刹那间成为具有智慧的本尊。在本尊面前，从虚空中，在由“瑞”（རེ）字变化而成的太阳之上，从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，观想生出五智具足的各种金刚杵。从金刚杵的中心吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，焚烧魔障，并观想出护轮和帐篷。在护轮和帐篷之上，于莲花和太阳之上，自己的心性是智慧的形象，从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性完全变化，在五股金刚杵的中心是吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。或者，从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒净化三界众生，然后收回光芒。之后，从完全变化的金刚杵中，生出吉祥黑汝嘎，如月亮和水晶般明亮，八面、二臂、四足、双眼。

【英语翻译】
Hearing of the victories of others and the merits of individual ordinary beings, I rejoice in them. Then, dedicate the merit: May all these virtues of mine, for the sake of unsurpassed perfect enlightenment, be fully matured and perfected in common with all sentient beings. Then, take refuge: The perfectly enlightened Buddha, the best of bipeds, the sacred Dharma spoken by him, and the Sangha of Bodhisattvas, I take refuge until enlightenment. Then, make the aspiration to generate the supreme mind of enlightenment: Having perfectly attained unsurpassed enlightenment, for the sake of benefiting all sentient beings, I will abide in non-abiding Nirvana. Then, enter into generating the supreme mind of enlightenment: My generosity and so forth, perfecting all the perfections, I shall truly practice the path of the unsurpassed Vajrayana. Then, visualizing that the light emanating from the previous Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) draws all sentient beings, as clear as being connected with a spiritual friend. Meditate on the four immeasurables, the form of loving-kindness, wishing beings to be free from suffering, rejoicing in having attained happiness, and equanimity entering into non-conceptualization. Following that, by reciting these mantras, meditate on emptiness: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་དྷརྨཱ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावविशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावविशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I.) By this, it is accomplished: All dharmas are pure, and I am also pure in nature. Abide in this: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I.) That is the nature of emptiness, wisdom, and vajra, I am. Then, in an instant, imagine oneself as a deity endowed with wisdom. In front of that deity, from the sky, on top of the sun transformed from the syllable "Re" (རེ), from the Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable, visualize various vajras endowed with the five wisdoms. From the center of the vajra, light radiates from the Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable, burning away obstacles, and visualize the protective wheel and the tent. Above that, on a lotus and sun, one's own mind is the form of wisdom, from the very nature of the Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable, completely transformed, in the center of the five-pronged vajra is the letter Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum). Or, the light from that Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) purifies the sentient beings of the three realms, and then the light is withdrawn. After that, from the completely transformed vajra, arises glorious Heruka, as bright as the moon and crystal, with eight faces, two arms, four legs, and eyes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ལྡན་ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན། །རང་སྣང་མོས་པ་ཙམ་སྟེ་དངོས་སུ་མིན། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་རལ་པ་དང༌། །ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གར་མོས་བྱ། །དེ་ཆེ་རང་གི་སྙིང་གང་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེར་བཅས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཅི་ནུས་པས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྗེས་དེ་ཡང་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤིང་འབྲས་ཚོས་པ་ལྟར་གྱུར་འབྲས་བུ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་ནི། །སྔར་སོགས་མིག་སྨན་བཅག་པ་ལྟ་བུའི་མདོག །དེ་རྗེས་དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་སྟེང་ས་བོན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་ཡོངས་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲའི་སྙིང་ག་རུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་མཚན་མ་ས་བོན་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་བསྡུ། །དེ་བརྗོད་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་རང་ལ་བསྟིམ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན། །བརྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་གི་སྔགས་རྣམས་དག་ནི་བརྗོད་ཀྱང་རུང༌། །མཆོད་ནས་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའང་བྱ། །དེ་དག་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ད་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པ། །ཤེས་བྱའི་
གཙོ་མོ་གཏུམ་མོ་སྦར། །ཡང་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་སྦྱར་བས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་མེ་སྦར་བས། །ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བབ། །ངལ་སོ་དབུགས་དབྱུང་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །དེ་ལ་སེམས་བརྟན་རྩེ་གཅིག་བྱ། །ཉམས་ཆེན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ནི། །དགའ་དང་སྐད་ཅིག་རིགས་གསུམ་ལས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ། །སེམས་བརྟན་པ་ཡི་མཚན་མ་ནི། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྟགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་དང༌། །མར་མེ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ངེས་པར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླས་བྱ། །བདག་ཉིད་རིམ་གཉིས་ཚོགས་པ་གཅིག །བསྐྱེད་རིམ་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ །མིག་སྨན་ཆག་པ་ལྟ་བུར་མོས། །ཕྱག་

【汉语翻译】
甚大。十六手持，四足镇压四魔。仅是自显现的信奉，并非真实存在。牙齿稍微咬紧，头发和颅骨头饰，颅骨鬘，顶髻法轮等具有手印。伸展收缩，跏趺半跏，作舞姿。其大者，在自己的心间充满的太阳上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形状，具有甘露明点。以命和勤奋的结合，放射光芒。嗡 德瓦 贝匝 瓦日拉 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天尊，贝匝，瓦日拉，吽，吽，吽，啪，梭哈。）念诵此咒应尽力而为。之后，为了使其成熟。如树果成熟般，果实的黑鲁嘎，容颜手印等。如先前等同于眼药被打碎的颜色。之后，为了使其圆满。从自己的心间的日轮上的种子字中。与金刚种子一起完全变化。智慧萨埵在自己相似的心间。观想三摩地萨埵的标志种子。以其光芒聚集智慧的主尊。念诵 扎 吽 班 霍，融入自身。与圆满正等觉无异。为了稳固，对六处和身语意进行加持灌顶。可以念诵灌顶的咒语。供养后，赞颂并享用甘露。念诵这些咒语也是如此：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我即是。）嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕拉斯图 爹 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prastute vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞叹，金刚，自性，我即是。）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 斯瓦达那 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svadana vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，品尝，金刚，自性，我即是。）现在进入圆满次第。所知的
主要为拙火燃。或者结合命和勤奋。以智慧风和火点燃。从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）中降下甘露明点。休息和呼吸无别而变化。于此专注一心。大瑜伽士的主要形态是。从喜悦和刹那三族中。修习离于相状的俱生。心稳定的标志是。离于能取所取，即是智慧。征相如阳焰烟雾和。灯火如同无云晴空。 निश्चित地显现法性。如是尽力修习。若感厌倦则念诵咒语。自身二次第聚合为一。生起次第的果实黑鲁嘎。信奉如眼药被打碎一般。手

【英语翻译】
Is great. Sixteen hands holding, four feet suppressing the four demons. It is only self-appearing faith, not actually existing. Teeth slightly clenched, hair and skull ornaments, skull garland, topknot wheel, etc., have mudras. Stretching and contracting, sitting in full or half lotus posture, performing dance gestures. The great one, in the sun filling one's heart. The form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), with nectar bindu. With the combination of life and effort, radiate light. Oṃ Deva Picu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Oṃ, God, Picu, Vajra, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā.) Recite this mantra as much as possible. Afterwards, in order to make it mature. Like a tree fruit ripening, the Heruka of the fruit, face, handprints, etc. Like the color of eye medicine being broken before. Afterwards, in order to make it complete. From the seed syllable on the sun disc in one's heart. Completely transformed with the Vajra seed. Wisdom Sattva in one's own similar heart. Visualize the symbolic seed of Samadhi Sattva. With its light, gather the lord of wisdom. Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, dissolve into oneself. Is no different from complete perfect enlightenment. In order to stabilize, bless and empower the six sense bases and body, speech, and mind. One can recite the empowerment mantras. After offering, praise and enjoy the nectar. Reciting these mantras is also like this: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathagatas, offering, Vajra, nature, I am.) Oṃ Sarva Tathāgata Prastute Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata prastute vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathagatas, praise, Vajra, nature, I am.) Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Svadana Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata amṛta svadana vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathagatas, nectar, taste, Vajra, nature, I am.) Now entering the completion stage. The known
Mainly ignite the fierce fire. Or combine life and effort. Ignite with wisdom wind and fire. From Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Haṃ) descends the nectar bindu. Rest and breath become inseparable and change. On this, focus the mind one-pointedly. The main form of the great yogi is. From joy and the three families of an instant. Meditate on the co-emergent free from characteristics. The sign of a stable mind is. Free from grasping and grasper, it is wisdom itself. The signs are like mirages, smoke, and. A lamp like a cloudless sky. Definitely manifests the nature of reality. Thus, practice as much as possible. If you become weary, recite the mantra. One's own two stages gather into one. The Heruka, the fruit of the generation stage. Believe it to be like broken eye medicine. Hand

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཞལ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་བདེ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང༌། །མི་དམིགས་པ་རུ་མོས་པས་བཟླས། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་དང༌། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཤོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བ་པུ་ཤེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། བྲྡྷ་ནྟུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གྲྫ་ཡ་གྲྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དག་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མའམ། །མཚན་ཕྱེད་ཡིན་ན་ཚོགས་འཁོར་བྱ། །དེ་ནས་ཙུད་ཟད་མཆོད་བྱས་ན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །སྤྱོད་ལམ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང༌། །རྫོགས་རིམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས། །གང་ཞིག་ཐར་པའི་ལམ་ནི་འདོད་པ་དེས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་ཐེག་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་འདི་ནི་རིམ་པར་འབྱུང༌། །རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འདི་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཕྲལ་ལ་ཡིད་ཆེས་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
名号仪轨等如前。圆满次第安乐无分别，于无所缘中信解而念诵。如月之禅定，如水中月之相，如磐石之念诵是：嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满) 阿ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཤོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བ་པུ་ཤེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། བྲྡྷ་ནྟུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གྲྫ་ཡ་གྲྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 如是念诵后，作一切有情之食子，若为半夜则作会供轮。之后稍作供养，以嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)、阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，清净)、吽 ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)、穆 མུཿ (藏文，梵文天城体，muḥ，未知)迎请智慧本尊降临，将誓言尊者收于自身心间。以极大之信解行持，生起次第具足天慢，圆满次第信解无二。凡欲求证解脱道者，当入无上殊胜之乘，依止上师之口诀，于此生证得大手印。如是此法于我次第而生，后学者亦当如是修持。所获一切善根，愿令一切众生，当下生起真实之信心。单勇士吉祥黑汝嘎十六臂之修法完毕。
单勇士吉祥黑汝嘎十六臂之修法。

【英语翻译】
The names, rituals, etc., are as before. In the completion stage, without conceptualization of bliss, recite with faith in non-objectification. Like a moon-like meditation, like a moon in water, the recitation like a rock is: Om Aṣṭāna Nāya, Piṅgala Rdhva Keśavartmane, Caturbiṃśati Netrāya, Śoḍaśa Bhujāya, Kṛṣṇa Jīmūta Bapuśe, Kapāla Mālā Nekā Dhāriṇe, Adhmata Krūra Cittāya, Bra Thantu Daṃṣṭrīṇe, Māraya Māraya, Kāraya Kāraya, Grdzaya Grdzaya, Tarjaya Tarjaya, Śoṣaya Śoṣaya, Sapta Sāgarān, Bandha Bandha, Nāgāṣṭa Kān, Gṛhṇa Gṛhṇa, Sarva Śatrūṃ Naṃ, Ha Hā Hi Hī Hu Hū He Hai Ho Hau Haṃ Haḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. After reciting these, make a torma for all beings, or if it is midnight, perform a tsok khor. Then, after making a small offering, with Om Āḥ Hūṃ Muḥ, invite the wisdom deity to descend, and gather the samaya being into your own heart. With great faith in conduct, generate the pride of the deity in the generation stage, and believe in non-duality in the completion stage. Whoever desires the path of liberation, having entered the supreme vehicle, relying on the instructions of the holy guru, may attain the great seal in this very life. Thus, this arises in sequence for me, and followers should practice in this way. By whatever merit is obtained, may all beings immediately generate true faith. The method of accomplishment of the Sixteen-Armed Glorious Heruka, the Single Hero, is complete.
The method of accomplishment of the Sixteen-Armed Glorious Heruka, the Single Hero.

============================================================

